Terminologija s področja železnic (nemščina)

Splošna debata okoli železnice oziroma kar ne paše pod ostale kategorije.
Uporabniški avatar
grikos
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 401
Pridružen: 22.06.2007, 16:45

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a grikos » 29.11.2011, 15:33

Dolfe napisal/-a:
Riffelbildung - narebričanost . Pravokotna rebričasta tvorba po tekalni površini glave tirnice, kot posledica. Pač zaradi različne (neenakomerne) trdostne strukture jekla, katera nastane zaradi vseh prisotnih obremenitev, (Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Nicken, Schlingern) in še kaj zraven. Valovitost ni najbolj primeren izraz, v žel. terminu se v tem primeru ne uporablja, ker se nekako nanaša na daljšo in enakomerno amplitudo.


Tokrat te moram malce popraviti ;-)

(6) Preverjanje in ugotavljanje valovitosti ter obrabe vgrajenih tirnic se opravlja po potrebi s posebnimi merilnimi vozili ali ročno na posameznih mestih na odprti progi ali na postajnih tirih ter v skladu s tehničnimi specifikacijami.


http://www.google.si/imgres?q=Verriffel ... jAQ&zoom=1
Uporabniški avatar
Dolfe
Kontrolni
Kontrolni
Prispevkov: 12686
Pridružen: 02.03.2006, 8:52
Kraj: Na cesti

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a Dolfe » 29.11.2011, 16:00

Super, če profi ne bo vedel, ne bo vedel nihče. V resnici sem računal nate. =D>


MMG, Dolfe pa je popravil in uredil citat v tvojem zgornjem postu. Vmes se je vrinil @dzanikken, ki za enkrat še pametno molči. :wink:
LP, Dolfe
Pa zakwa glih jst?!!
Uporabniški avatar
Tono
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 3980
Pridružen: 13.05.2007, 15:44
Kraj: Ptuj

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a Tono » 29.11.2011, 17:13

Dolfe,

Tauchen ni vedno Tauchen v smislu tauhanja :mrgreen:
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
Uporabniški avatar
Dolfe
Kontrolni
Kontrolni
Prispevkov: 12686
Pridružen: 02.03.2006, 8:52
Kraj: Na cesti

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a Dolfe » 29.11.2011, 19:31

Tono napisal/-a:Dolfe,

Tauchen ni vedno Tauchen v smislu tauhanja :mrgreen:


Seveda, če gledaš inverzno. :lol:

Primer; riba se tauhne ven iz vode, za muho; dresiran delfin se tauhne iz vode, da ujame žogo; štajerc se tauhne iz Drave, potem ko je povprej štrbunknil vanjo, ..... Slika

Tauchen = potop, oziroma poskok, ... :lol:
LP, Dolfe
Pa zakwa glih jst?!!
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9102
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a železocestnik » 29.11.2011, 21:49

Čeprav me je

dzanikken napisal/-a:O prevajalcih in prevajanju je vsepovsod dosti povedanega, zato ne bi zdaj tukaj o tem.


seznanila, da je bilo o prevajalcih in prevajanju že vsepovsod dosti povedanega in zato ne bi zdaj o tem tukaj...

ne morem iz kože, da o tem ne napišem nekaj tukaj in zdaj.

Torej novoveško slovensko prebvajanje poteka takole:

v gugl vpišeš: Drehen Schlingern Nicken Wogen Wanken

...in dobiš toliko in toliko zadetkov. Tudi gugl knjige. Tam naj bi bili podatki zanesljivi, ker jih pišejo profiji.

Tudi tale link, že naveden v tej temi: http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690


Ampak zadaneš takoj na probleme...
Prvič: če ne poznaš zadeve
Drugič: če ne znaš fizike
Tretjič: če ni posebnih dodatnih opisov, po katerih bi lahko naredil opisni prevod v slovenščino
Četrtič: ni slovenskih izrazov v slovenskih strokovnih tekstih. Zavedati se je potrebno, da smo majhen narod z vedno manj in manj znanja. Tisti, ki se na kaj spoznajo (in tudi takih je kar nekaj), tudi predavajo po kongresih v tujini, ampak v angleščini in nemščini, tako da prevodov ne potrebujejo.
Če se pogovarjamo o terminologiji s področja železnic, je potrebno povedati, da je bila še vsa še ne dolgo tega v "srbo-hrvatskem" jeziku...
V okviru SŽ, kjer se pripravlja nova terminologija (vsaj tista za pravilnike itd.) pa so itak samo preverjeni stari kadri, ki nimajo nobene potrebe po slovenski terminologiji ali pa jim je umrla profesorica slovenščine :lol: .
Verjetno s častnimi izjemami, ki pa jih ne poznam, saj ne delujem v sistemu SŽ. Nekateri imajo vsaj neke zapiske s predavanj ali kursov.

In sedaj kot novinec prevajaj s področja železniške stroke :roll:


Da ne boste mislili, da je na drugih področjih kaj lažje.
Tuji dobavitelji morajo po predpisih dostaviti navodila za delo in tehnično dokumentacijo v slovenščini. Tudi za tehnološko opremo, katere cena gre v milijone € (ne pretiravam, sem sam vodil te investicije).
Za primer lahko povem primer, ko nam je priznana finska firma, ki je globalni proizvajalec (pa ni Patria) in ima podružnico v Gorici (I), dobavila naprave. Dogovarjali smo se, da bi vsaj pomagali pri prevodu, pa so vztrajali, da imajo prevajalca Slovenca v Gorici.
Sicer pa je v firmah to prevajanje en velik problem. Strokovnjakom se to ne da delati (kvaliteten prevod zahteva veliko časa) pa tudi časa nimajo (verjetno bo vsak rekel, da .... praskajo, vendar lahko za primer povem, da smo imeli na tem mestu, ki ga še opravljam v socializmu 4 delace: šefa, referenta za strojni del, referenta za elektro del in ....tajnico). Imeli pa smo takšne strokovnjake, ki so bili pripravljeni prevajati v prostem času. Ampak tukaj pa nastopi težava, ki se ji reče..... fovšija. Če jaz ne morem nekaj "dobiti", tudi ti ne boš....
Torej nič "domačih" prevodov...
Torej smo plačali 5x več za prevod :roll:
Nazadnje prevoda ni bilo od nikoder...

In smo se pritožili, kje je prevod. Ja, smo ga poslali. Priporočeno.
Začnemo brskati po tovarni, prevoda nikjer.
Potem zasledujemo pot pošte v firmi (po ISO 9001 :lol: ) in ugotovimo, kdo je prevzel pošto. Nazadnje tisti, ki jo je prevzel prizna, da jo je prevzel (Tono bi rekel po enotedenskem zaslišanju :wink: ).

In? Kje je dokumentacija (prevod)?

Ja, sem jo vložil pod enegetiko, ker je na mapah pisalo Dimnik!

Kakšen dimnik, to je naprava za rekuperacijo toplote (nemško:Wärmerückgewinung) :roll: :roll:

Res ima naprava nazadnje izstopni zračni kanal, ki ga lahko tudi poimenuješ dimnik, vendar je to le stotinka naprave in nikjer omenjena v dokumentaciji kot dimnik.

Gremo pogledati in res, prevod je bil res takšen. Seveda je bil tudi ostali del prevod takšen, da ni bil uporaben. K sreči dobimo zraven tudi dokumentacijo v nemškem jeziku, tako da to ni povzročilo večjih problemov.

Kaj naj rečem?

:lol: :lol:
Uporabniški avatar
kretnica
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 260
Pridružen: 09.01.2008, 16:09

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a kretnica » 09.01.2012, 17:09

A ve mogoče kdo kaj pomenijo ti dve besedi

:arrow: zuganzeige
:arrow: Quitterpflicht
tomibus
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 101
Pridružen: 18.11.2005, 17:42
Kontakt:

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a tomibus » 09.01.2012, 17:24

Zuganzeige pomeni, prikazovalnik vlaka. Brez konteksta tezko povem. Verjetno gre za prikazovalnik na vlaku, ki kaze, kam pelje vlak. Lahko pa je tudi prikazovalnik na postaji.

Quitterpflicht pa pomeni, da je nekdo dolzan nekaj potrditi. Verjetno gre tu za vozovnico: npr. je pogosto potrebno vozovnico za podzemno zeleznico ali S-Bahn ali tramvaj je potrebno potrditi na avtomatu, ko stopis na vlak.

Upam, da sem pomagal.
Lep pozdrav
Tomi
Uporabniški avatar
kretnica
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 260
Pridružen: 09.01.2008, 16:09

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a kretnica » 09.01.2012, 18:13

Upam, da sem pomagal.
Lep pozdrav
Tomi


Si pomagal, ja.

Drugače se to lahko vidi na ekranu EMG 312, ko je prisotna kakšna napaka.

Hvala za hitri odgovor.
Uporabniški avatar
SZ ljubitelj
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 436
Pridružen: 26.01.2007, 11:33
Kraj: Nova Štifta

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a SZ ljubitelj » 09.01.2012, 18:28

kretnica napisal/-a:
Drugače se to lahko vidi na ekranu EMG 312, ko je prisotna kakšna napaka.



MMG Zadnjič sem opazil v Lj na postaji, da je na čelu pisalo Ne vstopaj, na stranskih pa Jesenice :shock: Čez nekaj časa so vsi napisi izginili.
Lep pozdrav vsem

Tadej
Uporabniški avatar
Dolfe
Kontrolni
Kontrolni
Prispevkov: 12686
Pridružen: 02.03.2006, 8:52
Kraj: Na cesti

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

OdgovorNapisal/-a Dolfe » 11.01.2012, 8:22

SZ ljubitelj napisal/-a:
MMG Zadnjič sem opazil v Lj na postaji, da je na čelu pisalo Ne vstopaj, na stranskih pa Jesenice :shock: Čez nekaj časa so vsi napisi izginili.


Desirojev 312 informacijski sistem PIS deluje neodvisno od glavnega sistema upravljanja EMG. Včasih, oz. kar pogosto, pride do pomešanih napisov ali celo, da zgornja polovica napisa fali, ko se izvrši izklop ali vklop EMG. Potem, ko se EMG pripravi za vlak in v informacijski sistem vnese podatek o vlaku, se sistem pravilno vzpostavi.
LP, Dolfe
Pa zakwa glih jst?!!

Vrni se na

Kdo je na strani

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 2 gostov