Terminologija s področja železnic (nemščina)
Terminologija s področja železnic (nemščina)
Prva objava pa že kar vprašanja
Pri prevodu nemškega besedila s področja železnic bi potrebovala
nekaj pomoči glede terminologije in mislim, da sem na pravem mestu.
1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
(vse to naj bi bili nepravilni premiki železniških vozil, vendar
ne poznam in ne najdem ustreznih slovenskih izrazov)
2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")
Vsaka pomoč bo zelo dobrodošla!
Lp
Pri prevodu nemškega besedila s področja železnic bi potrebovala
nekaj pomoči glede terminologije in mislim, da sem na pravem mestu.
1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
(vse to naj bi bili nepravilni premiki železniških vozil, vendar
ne poznam in ne najdem ustreznih slovenskih izrazov)
2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")
Vsaka pomoč bo zelo dobrodošla!
Lp
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Spoštovana gospodična,
najprej "Du suchen machen"...
najprej v tej temi...
http://www.vlaki.info/forum/viewtopic.p ... E&start=30
nato pa še v tej...
http://www.vlaki.info/forum/viewtopic.p ... &start=345
Glej izvlečke iz knjig.
Za seminarsko ali diplomsko, še bolj pa za biznis pa se splača malo potruditi, kaj ne?
Obilo uspeha,
Tono
najprej "Du suchen machen"...
najprej v tej temi...
http://www.vlaki.info/forum/viewtopic.p ... E&start=30
nato pa še v tej...
http://www.vlaki.info/forum/viewtopic.p ... &start=345
Glej izvlečke iz knjig.
Za seminarsko ali diplomsko, še bolj pa za biznis pa se splača malo potruditi, kaj ne?
Obilo uspeha,
Tono
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Hvala za namig glede iskanja. Ob iskanju sem tudi naletela na vaš
forum.
Včasih se mi zdi, da ima vsakdo kaj za pripomnit, ko bere prevod,
pa sem se tokrat raje kar na začetku obrnila na strokovnjake.
Bom pogledala dane povezave, hvala.
LP
forum.
Včasih se mi zdi, da ima vsakdo kaj za pripomnit, ko bere prevod,
pa sem se tokrat raje kar na začetku obrnila na strokovnjake.
Bom pogledala dane povezave, hvala.
LP
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Pa mi smo najboljši, punca
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
- železocestnik
- Strojevodja I
- Prispevkov: 9511
- Pridružen: 30.12.2007, 22:01
- Kraj: Ljubljana
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
S prevodi je takole: ja, vsak ima kaj za pripomnit, ko bere prevod tistega, ki prevaja, pa ne pozna zadeve...v slovenščini. Kako boš pol prevajal?dzanikken napisal/-a: Včasih se mi zdi, da ima vsakdo kaj za pripomnit, ko bere prevod,
pa sem se tokrat raje kar na začetku obrnila na strokovnjake.
LP
Na žalost ti navadni slovarji nudijo več možnosti za eno besedo in prevajalec, ki ne pozna zadeve v pravilu napiše napačno. To velja za vsa področja...
Nekatera področja imajo strokovne slovarje in si lahko z njimi kolikor toliko pomagaš, če ne poznaš zadeve...
Na žalost za področje železnic ni slovenskega glosarja.
Pomagaš si lahko z nemško angleškimi slovarji ali obratnimi, ki obstajajo za železniško tematiko in jih imajo v knjižnici SŽ.
Vendar moraš na žalost poznati zadevo, če ne te odnese.
Če prevajaš za srednjo šolo ali faks, je itak vseeno, ker tudi prfoksi v glavnem nimajo pojma in lahko napišeš kar hočeš, brez da poznaš zadevo.
Nevarna zadeva pa je, če prevajaš kaj takega, kar bo ostalo za vedno in bodo ljudje brali....potem pač vsake toliko časa malo
Po mojem je najpametneje, da potem, ko boš vse naštudirala, svoj umotvor daš na forum in reskiraš, da ti ga malo popravimo, kot pa da napišeš kaj takega, kar je sigurno narobe
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
O prevajalcih in prevajanju je vsepovsod dosti povedanega, zato ne bi zdaj tukaj o tem.
Z dobrim namenom sem objavila vprašanje in upala, da ga bo prebral nekdo, ki nemško dovolj obvlada, da bo lahko pomagal.
Še vedno bo vsaka pomoč dobrodošla.
LP
Z dobrim namenom sem objavila vprašanje in upala, da ga bo prebral nekdo, ki nemško dovolj obvlada, da bo lahko pomagal.
Še vedno bo vsaka pomoč dobrodošla.
LP
-
- Strojevodja I
- Prispevkov: 1639
- Pridružen: 09.11.2005, 22:40
- Kraj: Maribor
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Pozdrav
Je že ŽC namignil.... Ne bi bilo slabo objaviti celih stavkov, potem je prevod dosti lažje predlagat....
LP
Jože
Je že ŽC namignil.... Ne bi bilo slabo objaviti celih stavkov, potem je prevod dosti lažje predlagat....
LP
Jože
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Punca, pa saj imaš na onih dve linkih, na katera sem te opozoril, čisto vse zapisano, nekaj malega pa bo treba posloveniti iz srbohrvaščine. Mala malica.
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
- železocestnik
- Strojevodja I
- Prispevkov: 9511
- Pridružen: 30.12.2007, 22:01
- Kraj: Ljubljana
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Glede prevajanja strokovnih tekstov je treba povedati, da strokovnjaki cepamo od smeha, kakšne prevode znajo narediti prevajalci tudi za velike denarje. Tudi znane tuje firme, ki dostavijo prevod dokumentacije in navodil v slovenščini.
Sicer nisi postavila veliko vprašanj, vendar za sklop
1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
ne moreš dobiti odgovora, brez da bi bile zadeve v stavkih, da ti lahko tisti, ki poznajo zadeve pomagajo.
Za sklop
2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")
si verjetno že sama iskala opis v wikipediji in primerjavo z angleščino...
Besonders gefürchtet ist die Riffelbildung auf der Schienenoberfläche, die dann ihrerseits zu einer neuen Geräuschquelle wird und außerdem die mechanische Belastung aller Komponenten von Fahrgestell und Wagenkasten erheblich erhöhen und so zu [...]
Rippling on the rail surface is particularly feared, which then turns into a new source of noise and which then also substantially increases the mechanical stress on all components of the chassis and the body, thus leading to more consequential damage.
Ne, to ne moreš prevajati kot utor.
če pogledaš v slovar Riff: greben, rifflig: rebričast
ripple: valovit
pogledati je potrebno še v wikipedijo in se potem odločiti.
"Riffelbildung bezeichnet das Entstehen wellenförmiger Vertiefungen im Fahrspiegel von Eisenbahn-Schienen."
prevod: valovito znižanje voznega profila tirnice je predolg
Za pomoč en nemški tekst: http://www.uni-magdeburg.de/ifme/zeitsc ... eywerk.pdf
in en angleški: http://papercheck.pa.ohost.de/P6.pdf
...da se vidi, da mora biti povdarek na valovitosti obrabe tirnice; recimo: valovita obraba tirnice
Sploh ni enostavno prevajati v slovenščino
Sicer nisi postavila veliko vprašanj, vendar za sklop
1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
ne moreš dobiti odgovora, brez da bi bile zadeve v stavkih, da ti lahko tisti, ki poznajo zadeve pomagajo.
Za sklop
2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")
si verjetno že sama iskala opis v wikipediji in primerjavo z angleščino...
Besonders gefürchtet ist die Riffelbildung auf der Schienenoberfläche, die dann ihrerseits zu einer neuen Geräuschquelle wird und außerdem die mechanische Belastung aller Komponenten von Fahrgestell und Wagenkasten erheblich erhöhen und so zu [...]
Rippling on the rail surface is particularly feared, which then turns into a new source of noise and which then also substantially increases the mechanical stress on all components of the chassis and the body, thus leading to more consequential damage.
Ne, to ne moreš prevajati kot utor.
če pogledaš v slovar Riff: greben, rifflig: rebričast
ripple: valovit
pogledati je potrebno še v wikipedijo in se potem odločiti.
"Riffelbildung bezeichnet das Entstehen wellenförmiger Vertiefungen im Fahrspiegel von Eisenbahn-Schienen."
prevod: valovito znižanje voznega profila tirnice je predolg
Za pomoč en nemški tekst: http://www.uni-magdeburg.de/ifme/zeitsc ... eywerk.pdf
in en angleški: http://papercheck.pa.ohost.de/P6.pdf
...da se vidi, da mora biti povdarek na valovitosti obrabe tirnice; recimo: valovita obraba tirnice
Sploh ni enostavno prevajati v slovenščino
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Hvala za pomoč!
1/To je žal vse kar imam od konteksta (ena izmed alinej pod naslovom "Unregelmäßige Fahrzeugbewegungen")
Sem pa našla dober prikaz teh pojmov (morda bo zanimalo tudi koga drugega:
http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690
str. 20)
2/Definicije "Riffelbildung" sem res našla .. nagibala sem se potem k prevodu "valoviti utori"
Hvala za pomoč!
1/To je žal vse kar imam od konteksta (ena izmed alinej pod naslovom "Unregelmäßige Fahrzeugbewegungen")
Sem pa našla dober prikaz teh pojmov (morda bo zanimalo tudi koga drugega:
http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690
str. 20)
2/Definicije "Riffelbildung" sem res našla .. nagibala sem se potem k prevodu "valoviti utori"
Hvala za pomoč!
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Nekaj tehniških predlogov, vkolikor besede terminološko niso že definirane (ajznpanarskega slovarja ne premorem)železocestnik napisal/-a: ...da se vidi, da mora biti povdarek na valovitosti obrabe tirnice; recimo: valovita obraba tirnice
Sploh ni enostavno prevajati v slovenščino
Riffelbildung = Riffelung = Narebrenje
Tauchen = srb. Skok; poskakovanje po vertikalni osi; poskakovanje
Rollen = srb. Vrčenje; nagibanje vzdolž vzdolžne osi; valjanje
Drehen = srb. Vrdanje; vrtenje okoli navpične osi vozila; opletanje
Nicken = srb. Galop; vrtenje okoli prečne osi vozila; prikimavanje, kimanje
Schlingern = zibanje
Še dobro, da kakšnega trinega vozila kar ne vrže s tirnic
Lp,
T
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Jaz ne bi nič kompliciral in bi to enostavno pretopil v Slo-železniško terminologijo.dzanikken napisal/-a:
1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
(vse to naj bi bili nepravilni premiki železniških vozil, vendar
ne poznam in ne najdem ustreznih slovenskih izrazov)
2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")
Tauchen - ugrez. Trdoti jekla navkljub, se pri dinamiki žel. vleke jemlje v obzir ugrez kolesa v tirnico. In obratno, tudi v tekalno površino kolesa.
Rollen - kotalenje. Kolesa se po tiru pač kotalijo, da se zgodi premik iz točke "A" do točke "B".
Drehen - vrtenje. Vrtenje, rotiranje, obračanje kolesa okrog svoje osi.
Nicken - poskakovati. Kotaleče se kolo zaradi neravnin tekalnih površin in zaradi neenakomerne podlage tira pač poskakuje.
Schlingern - zibanje. Torej, zibanje, nagibanje, opletanje kolesa, .... pravokotno na os vrtenja.
Riffelbildung - narebričanost . Pravokotna rebričasta tvorba po tekalni površini glave tirnice, kot posledica. Pač zaradi različne (neenakomerne) trdostne strukture jekla, katera nastane zaradi vseh prisotnih obremenitev, (Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Nicken, Schlingern) in še kaj zraven. Valovitost ni najbolj primeren izraz, v žel. terminu se v tem primeru ne uporablja, ker se nekako nanaša na daljšo in enakomerno amplitudo.
lp,
Dolfe
LP, Dolfe
Pa zakwa glih jst?!!
Pa zakwa glih jst?!!
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
...pa ena po ajzenponarsko....
...Rollen = spuščanje (premik) vozil preko drče (Abrollberg)... ....kaj pa je to, pa tko vemo sam ajzenponarji, pa še to ne vsi...
...Rollen = spuščanje (premik) vozil preko drče (Abrollberg)... ....kaj pa je to, pa tko vemo sam ajzenponarji, pa še to ne vsi...
- železocestnik
- Strojevodja I
- Prispevkov: 9511
- Pridružen: 30.12.2007, 22:01
- Kraj: Ljubljana
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Dolfe, tukaj nimaš prav. Ta gibanja niso mišljena kot gibanja kolesa ampak lokomotive oz. voza (vagona).
Glej skice v linku: http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690
Glej skice v linku: http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)
Pomene teh izrazov sem seciral v osnovne detajle. V končni fazi je vseeno, za kašne sestavljene sklope potem vse gre. Gre le za uporabno železniško terminologijo.
Ne nazadnje, v strojevodski šoli smo imeli njega dni daleč najbolj osovraženi predmet "dinamika vleke", kjer se je obravnavalo ravno te sile, s podobnimi slovenskimi izrazi.
MMG, vsekakor pa "tauchen" v nemščini ne more pomeniti Tauchen = poskakovanje po vertikalni osi; poskakovanje, kot to trdi Tono.
Ne nazadnje, v strojevodski šoli smo imeli njega dni daleč najbolj osovraženi predmet "dinamika vleke", kjer se je obravnavalo ravno te sile, s podobnimi slovenskimi izrazi.
MMG, vsekakor pa "tauchen" v nemščini ne more pomeniti Tauchen = poskakovanje po vertikalni osi; poskakovanje, kot to trdi Tono.
LP, Dolfe
Pa zakwa glih jst?!!
Pa zakwa glih jst?!!