Terminologija s področja železnic (nemščina)

Splošna debata okoli železnice oziroma kar ne paše pod ostale kategorije.
dzanikken
Začetnik
Začetnik
Prispevkov: 4
Pridružen: 26.11.2011, 19:27

Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a dzanikken »

Prva objava pa že kar vprašanja :)
Pri prevodu nemškega besedila s področja železnic bi potrebovala
nekaj pomoči glede terminologije in mislim, da sem na pravem mestu.

1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
(vse to naj bi bili nepravilni premiki železniških vozil, vendar
ne poznam in ne najdem ustreznih slovenskih izrazov)

2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")

Vsaka pomoč bo zelo dobrodošla!
Lp
Uporabniški avatar
Tono
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 4017
Pridružen: 13.05.2007, 15:44
Kraj: Ptuj

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a Tono »

Spoštovana gospodična,

najprej "Du suchen machen"...

najprej v tej temi...

http://www.vlaki.info/forum/viewtopic.p ... E&start=30

nato pa še v tej...

http://www.vlaki.info/forum/viewtopic.p ... &start=345

Glej izvlečke iz knjig.

Za seminarsko ali diplomsko, še bolj pa za biznis pa se splača malo potruditi, kaj ne? :mrgreen:

Obilo uspeha,

Tono
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
dzanikken
Začetnik
Začetnik
Prispevkov: 4
Pridružen: 26.11.2011, 19:27

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a dzanikken »

Hvala za namig glede iskanja. Ob iskanju sem tudi naletela na vaš
forum.
Včasih se mi zdi, da ima vsakdo kaj za pripomnit, ko bere prevod,
pa sem se tokrat raje kar na začetku obrnila na strokovnjake.
Bom pogledala dane povezave, hvala.

LP
Uporabniški avatar
Tono
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 4017
Pridružen: 13.05.2007, 15:44
Kraj: Ptuj

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a Tono »

Pa mi smo najboljši, punca :)
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

dzanikken napisal/-a: Včasih se mi zdi, da ima vsakdo kaj za pripomnit, ko bere prevod,
pa sem se tokrat raje kar na začetku obrnila na strokovnjake.

LP
S prevodi je takole: ja, vsak ima kaj za pripomnit, ko bere prevod tistega, ki prevaja, pa ne pozna zadeve...v slovenščini. Kako boš pol prevajal?
Na žalost ti navadni slovarji nudijo več možnosti za eno besedo in prevajalec, ki ne pozna zadeve v pravilu napiše napačno. To velja za vsa področja...
Nekatera področja imajo strokovne slovarje in si lahko z njimi kolikor toliko pomagaš, če ne poznaš zadeve...
Na žalost za področje železnic ni slovenskega glosarja.
Pomagaš si lahko z nemško angleškimi slovarji ali obratnimi, ki obstajajo za železniško tematiko in jih imajo v knjižnici SŽ.
Vendar moraš na žalost poznati zadevo, če ne te odnese.

Če prevajaš za srednjo šolo ali faks, je itak vseeno, ker tudi prfoksi v glavnem nimajo pojma in lahko napišeš kar hočeš, brez da poznaš zadevo.

Nevarna zadeva pa je, če prevajaš kaj takega, kar bo ostalo za vedno in bodo ljudje brali....potem pač vsake toliko časa malo :oops:

Po mojem je najpametneje, da potem, ko boš vse naštudirala, svoj umotvor daš na forum in reskiraš, da ti ga malo popravimo, kot pa da napišeš kaj takega, kar je sigurno narobe :-k
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
dzanikken
Začetnik
Začetnik
Prispevkov: 4
Pridružen: 26.11.2011, 19:27

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a dzanikken »

O prevajalcih in prevajanju je vsepovsod dosti povedanega, zato ne bi zdaj tukaj o tem.
Z dobrim namenom sem objavila vprašanje in upala, da ga bo prebral nekdo, ki nemško dovolj obvlada, da bo lahko pomagal.
Še vedno bo vsaka pomoč dobrodošla.
LP
Barbarpapa1
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 1639
Pridružen: 09.11.2005, 22:40
Kraj: Maribor

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a Barbarpapa1 »

Pozdrav

Je že ŽC namignil.... Ne bi bilo slabo objaviti celih stavkov, potem je prevod dosti lažje predlagat....

LP

Jože
Uporabniški avatar
Tono
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 4017
Pridružen: 13.05.2007, 15:44
Kraj: Ptuj

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a Tono »

Punca, pa saj imaš na onih dve linkih, na katera sem te opozoril, čisto vse zapisano, nekaj malega pa bo treba posloveniti iz srbohrvaščine. Mala malica.
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

Glede prevajanja strokovnih tekstov je treba povedati, da strokovnjaki cepamo od smeha, kakšne prevode znajo narediti prevajalci tudi za velike denarje. Tudi znane tuje firme, ki dostavijo prevod dokumentacije in navodil v slovenščini.

Sicer nisi postavila veliko vprašanj, vendar za sklop
1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
ne moreš dobiti odgovora, brez da bi bile zadeve v stavkih, da ti lahko tisti, ki poznajo zadeve pomagajo.

Za sklop
2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")

si verjetno že sama iskala opis v wikipediji in primerjavo z angleščino...

Besonders gefürchtet ist die Riffelbildung auf der Schienenoberfläche, die dann ihrerseits zu einer neuen Geräuschquelle wird und außerdem die mechanische Belastung aller Komponenten von Fahrgestell und Wagenkasten erheblich erhöhen und so zu [...]

Rippling on the rail surface is particularly feared, which then turns into a new source of noise and which then also substantially increases the mechanical stress on all components of the chassis and the body, thus leading to more consequential damage.

Ne, to ne moreš prevajati kot utor.

če pogledaš v slovar Riff: greben, rifflig: rebričast
ripple: valovit

pogledati je potrebno še v wikipedijo in se potem odločiti.

"Riffelbildung bezeichnet das Entstehen wellenförmiger Vertiefungen im Fahrspiegel von Eisenbahn-Schienen."

prevod: valovito znižanje voznega profila tirnice je predolg :roll:


Za pomoč en nemški tekst: http://www.uni-magdeburg.de/ifme/zeitsc ... eywerk.pdf


in en angleški: http://papercheck.pa.ohost.de/P6.pdf


...da se vidi, da mora biti povdarek na valovitosti obrabe tirnice; recimo: valovita obraba tirnice


Sploh ni enostavno prevajati v slovenščino :cry:
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
dzanikken
Začetnik
Začetnik
Prispevkov: 4
Pridružen: 26.11.2011, 19:27

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a dzanikken »

Hvala za pomoč!

1/To je žal vse kar imam od konteksta (ena izmed alinej pod naslovom "Unregelmäßige Fahrzeugbewegungen")
Sem pa našla dober prikaz teh pojmov (morda bo zanimalo tudi koga drugega:
http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690
str. 20)

2/Definicije "Riffelbildung" sem res našla .. nagibala sem se potem k prevodu "valoviti utori"

Hvala za pomoč!
Uporabniški avatar
Tono
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 4017
Pridružen: 13.05.2007, 15:44
Kraj: Ptuj

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a Tono »

železocestnik napisal/-a: ...da se vidi, da mora biti povdarek na valovitosti obrabe tirnice; recimo: valovita obraba tirnice


Sploh ni enostavno prevajati v slovenščino :cry:
Nekaj tehniških predlogov, vkolikor besede terminološko niso že definirane (ajznpanarskega slovarja ne premorem)

Riffelbildung = Riffelung = Narebrenje
Tauchen = srb. Skok; poskakovanje po vertikalni osi; poskakovanje
Rollen = srb. Vrčenje; nagibanje vzdolž vzdolžne osi; valjanje
Drehen = srb. Vrdanje; vrtenje okoli navpične osi vozila; opletanje
Nicken = srb. Galop; vrtenje okoli prečne osi vozila; prikimavanje, kimanje
Schlingern = zibanje

Še dobro, da kakšnega trinega vozila kar ne vrže s tirnic :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Lp,

T
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
Uporabniški avatar
Dolfe
Kontrolni
Kontrolni
Prispevkov: 12687
Pridružen: 02.03.2006, 8:52
Kraj: Na cesti

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a Dolfe »

dzanikken napisal/-a:
1/ Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Schlingern
(vse to naj bi bili nepravilni premiki železniških vozil, vendar
ne poznam in ne najdem ustreznih slovenskih izrazov)

2/ Riffelbildung
(nanaša se na nepravilnosti na sami tirnici, vendar ne vem, če lahko
kar posplošim na "utore")
Jaz ne bi nič kompliciral in bi to enostavno pretopil v Slo-železniško terminologijo.

Tauchen - ugrez. Trdoti jekla navkljub, se pri dinamiki žel. vleke jemlje v obzir ugrez kolesa v tirnico. In obratno, tudi v tekalno površino kolesa.

Rollen - kotalenje. Kolesa se po tiru pač kotalijo, da se zgodi premik iz točke "A" do točke "B".

Drehen - vrtenje. Vrtenje, rotiranje, obračanje kolesa okrog svoje osi.

Nicken - poskakovati. Kotaleče se kolo zaradi neravnin tekalnih površin in zaradi neenakomerne podlage tira pač poskakuje.

Schlingern - zibanje. Torej, zibanje, nagibanje, opletanje kolesa, .... pravokotno na os vrtenja.


Riffelbildung - narebričanost . Pravokotna rebričasta tvorba po tekalni površini glave tirnice, kot posledica. Pač zaradi različne (neenakomerne) trdostne strukture jekla, katera nastane zaradi vseh prisotnih obremenitev, (Tauchen, Rollen, Drehen, Nicken, Nicken, Schlingern) in še kaj zraven. Valovitost ni najbolj primeren izraz, v žel. terminu se v tem primeru ne uporablja, ker se nekako nanaša na daljšo in enakomerno amplitudo.


lp,
Dolfe
LP, Dolfe
Pa zakwa glih jst?!!
holding
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 1799
Pridružen: 30.12.2006, 13:03

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a holding »

...pa ena po ajzenponarsko....
...Rollen = spuščanje (premik) vozil preko drče (Abrollberg)... :idea: ....kaj pa je to, pa tko vemo sam ajzenponarji, pa še to ne vsi...
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

Dolfe, tukaj nimaš prav. Ta gibanja niso mišljena kot gibanja kolesa ampak lokomotive oz. voza (vagona).
Glej skice v linku: http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Uporabniški avatar
Dolfe
Kontrolni
Kontrolni
Prispevkov: 12687
Pridružen: 02.03.2006, 8:52
Kraj: Na cesti

Re: Terminologija s področja železnic (nemščina)

Odgovor Napisal/-a Dolfe »

Pomene teh izrazov sem seciral v osnovne detajle. V končni fazi je vseeno, za kašne sestavljene sklope potem vse gre. Gre le za uporabno železniško terminologijo.

Ne nazadnje, v strojevodski šoli smo imeli njega dni daleč najbolj osovraženi predmet "dinamika vleke", kjer se je obravnavalo ravno te sile, s podobnimi slovenskimi izrazi.


MMG, vsekakor pa "tauchen" v nemščini ne more pomeniti Tauchen = poskakovanje po vertikalni osi; poskakovanje, kot to trdi Tono. :lol:
LP, Dolfe
Pa zakwa glih jst?!!
Odgovori