Metod, pozdravljen,
moje znanje nemščine je sestavljeno iz "šnelkursov", vendar se dobro znajdem s slovarji.
Imam sicer malo bolj zastarele, pa saj take ravno rabim za ta stari načrt iz leta 1860
Kaj imam na razpolago?
Nemško-slovenski slovar Antona Alojza Wolfa prav iz leta 1860: Deutsch-slowenisches Wörterbuch
Herausgegeben auf Kosten des hochwürdigsten Hernn Fürstbischofes von Laibach Anton Alois Wolf
Laibach
1860
Tisti, ki ga nimate doma, tako kot jaz, si ga lahko ogledate na spletu:
http://www.sistory.si/11686/884
Samo toliko, da ne boste mislili, da ga je napisal ljubljanski knezoškof Anton Alojz Wolf. Ne, napisal ga je Matej Cigale, ja, izdali pa so ga na knezoškofov račun.
Torej odpremo stran 1810 in pogledamo geslo von:
Von, praep., od, z oder s, raz, iz, po
Sledi teoretična razlaga, kje se uporablja...
Nas zanimajo samo praktični primeri:
von Rom =
iz Rima
von Graz bis Laibach =
od Gradca do Ljubljane
Kaufmann von Amsterdam = Kupec iz Amsterdama, bolje: kupec Amsterdamčan ali Amsterdamski
Graf von Cilli = grof Celjski
er ist einer von den Besten im Dorfe = izmed narboljših v vasi je
Kaj lahko vidimo: slovenščina takratne dobe se je izogibala uporabi "Iz". Seveda, če se je le dalo...
Tudi sedaj je tako.
Če pogledamo hrv-srb. stripe: vitez od Kisele štrudle. V slovenščino ne bi prevedli po tem vzorcu, napisali bi recimo: grof Celjski (ne: grof od Celja)
Pri razdaljah pa bi uporabili bolje kot
"iz" recimo to obliko:
von Graz
bis Laibach =
od Gradca
do Ljubljane
Torej:
Eisenbahnlinie von Triest.... = železniška proga
od Trsta...
Torej:
železniška proga od....do.... To je prava stvar.
Seveda lahko naredimo disertacijo še o pomenu besede
nach
pozdrav
Darko