Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Pozdravljeni!
Bom jaz poskusil, ker imam čas. (Zagotovo bo kakšna napaka. )
------------------------------------
Dopis ali prepis!
Nemške kraljeve železnice
Direkcija Beljak
Beljak 6. julij 1942
Poslovni dopis (interni list) 33B20 Bfp
Za: Vodjo civilne uprave (lokalne oblasti)
(vročiti: g. visokemu vladnemu upravniku)
Celovec
Zadeva:
Hitri vlak med glavno postajo Celovec in postajo Kranj
Veljati začne z dnem z 2.11.1942 z novim voznim redom.
Sledi pregled predloga voznega reda za vlake E320/321 med glavno postajo Celovec in postajo Kranj.
Možnosti so naslednje:
Razpredelnica: (Glej sliko.)
Prosimo vas, da podate morebitne pripombe, kateri vlaki so za vas bolj primerni.
Da bi lahko čimprej uvedli potniški promet med Celovcem in Kranjem, vodja civilne oblasti povdarja pomembnost krajšega potovalnega časa, smo se odločili uporabiti enaka postajališča oz. predlogo stari vozni red.
Dodati moram še pripombo župana mesta Borovlj, ki se je na nas obrnil s predlogom, preko deželne vlade in NSDAP (bodo vedeli lokalni) v Celovcu, da bi se vlak E320 ustavil, na postaji Weizelnsdorf. S tem, bi se vspostavila ugodna povezava med Beljakom, Bleiburgom, Fridesachom in Borovljami.
Do sedaj te zahteve nismo omogočili oz. ji ugodili zaradi upoštevanja vaše želje po čimkrajšem potovalnem času in obratovalnih razlogov. V novem voznem redu smo obratovanje (časovnico) vlaka E320 pregledali. O spremembi in uvedbi postanka bomo premislili in postanek če bo možno odobrili le v primeru če se strinjate s podalškom potovanja za 3 minute.
V zvezi s tem nas obvestite.
Vodja civilne oblasti na zasedenem ozemlju Koroške in Kranjske
--------
Prevedel: Jernej B. (laik, ki je imel veselje in ga je vsebina zanimala.)
Bom jaz poskusil, ker imam čas. (Zagotovo bo kakšna napaka. )
------------------------------------
Dopis ali prepis!
Nemške kraljeve železnice
Direkcija Beljak
Beljak 6. julij 1942
Poslovni dopis (interni list) 33B20 Bfp
Za: Vodjo civilne uprave (lokalne oblasti)
(vročiti: g. visokemu vladnemu upravniku)
Celovec
Zadeva:
Hitri vlak med glavno postajo Celovec in postajo Kranj
Veljati začne z dnem z 2.11.1942 z novim voznim redom.
Sledi pregled predloga voznega reda za vlake E320/321 med glavno postajo Celovec in postajo Kranj.
Možnosti so naslednje:
Razpredelnica: (Glej sliko.)
Prosimo vas, da podate morebitne pripombe, kateri vlaki so za vas bolj primerni.
Da bi lahko čimprej uvedli potniški promet med Celovcem in Kranjem, vodja civilne oblasti povdarja pomembnost krajšega potovalnega časa, smo se odločili uporabiti enaka postajališča oz. predlogo stari vozni red.
Dodati moram še pripombo župana mesta Borovlj, ki se je na nas obrnil s predlogom, preko deželne vlade in NSDAP (bodo vedeli lokalni) v Celovcu, da bi se vlak E320 ustavil, na postaji Weizelnsdorf. S tem, bi se vspostavila ugodna povezava med Beljakom, Bleiburgom, Fridesachom in Borovljami.
Do sedaj te zahteve nismo omogočili oz. ji ugodili zaradi upoštevanja vaše želje po čimkrajšem potovalnem času in obratovalnih razlogov. V novem voznem redu smo obratovanje (časovnico) vlaka E320 pregledali. O spremembi in uvedbi postanka bomo premislili in postanek če bo možno odobrili le v primeru če se strinjate s podalškom potovanja za 3 minute.
V zvezi s tem nas obvestite.
Vodja civilne oblasti na zasedenem ozemlju Koroške in Kranjske
--------
Prevedel: Jernej B. (laik, ki je imel veselje in ga je vsebina zanimala.)
-
- Strojevodja I
- Prispevkov: 1639
- Pridružen: 09.11.2005, 22:40
- Kraj: Maribor
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Pozdrav
Hvala @bart, si me rešil zaobljube, ki sem si jo sam naložil . Kar se prevoda tiče, nimam pripomb. Edina bi se mogoče nanašala na prevod "Oberregierungsrat", ki bi ga jaz prevedel kot "Visoki vladni svetnik" (Nemci in nekdanji K.u.K oblastniki so bili zelo domiselni pri ustvarjanju raznih "svetovalskih" naslovov )... Pa še slovenska imena krajev bi napisal...
Skratka, hvala v mojem imenu...
LP
Jože
Hvala @bart, si me rešil zaobljube, ki sem si jo sam naložil . Kar se prevoda tiče, nimam pripomb. Edina bi se mogoče nanašala na prevod "Oberregierungsrat", ki bi ga jaz prevedel kot "Visoki vladni svetnik" (Nemci in nekdanji K.u.K oblastniki so bili zelo domiselni pri ustvarjanju raznih "svetovalskih" naslovov )... Pa še slovenska imena krajev bi napisal...
Skratka, hvala v mojem imenu...
LP
Jože
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
NSDAP je pa ena taka hecna organizacija - National Sozialistische Deutsche Arbeiter Partei. Člani so bili strici v rjavih srajcah z rdečimi trakovi s tistim hecnim plusom na rokavu.
Dosta je više ćumura, prelazimo na jeftinu naftu!
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Pri pregledovanju tujih strani, povezanih z II. svetovno vojno, sem našel nekaj posnetkov na strani http://www.lombardiabeniculturali.it" onclick="window.open(this.href);return false; pod opisom Viaggio in Jugoslavia.Lubiana... ter kratkim opisom. Čeprav so slike označene z Ljubljana, je razvidno, da so tudi iz drugih krajev. Žal ni opisa, lahko pa si vsak na omenjeni strani prebere tudi širši opis povezan s posamezno fotografijo. Posnetki so nastali v obdobju med 19.5.1941 in 14.6.1941.
Avtor Guido Barilli
Avtor Federic Patelloni. Pri posameznih posnetkih je v tekstu opis, da gre za vlak pred odhodom proti Zagrebu.
Avtor Guido Barilli
Avtor Federic Patelloni. Pri posameznih posnetkih je v tekstu opis, da gre za vlak pred odhodom proti Zagrebu.
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
In še nadaljevanje.
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Zadnjih nekaj bi lahko bilo iz Zaloga.
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Pa še ostanek. Avtor prve je Guido Barilli, ostalih pa Federic Patelloni.
- železocestnik
- Strojevodja I
- Prispevkov: 9511
- Pridružen: 30.12.2007, 22:01
- Kraj: Ljubljana
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
@ inovak, odlično si popestril suhoparne dokumente s fotografijami
Zato tudi imava že 1500 ogledov
Aja, pa na prevajalca ne smemo pozabiti
Glede na to, da bo kmalu odprta proga do Kočevja, si poglejmo zasedenost postaje, kurilnice in nadzora proge v Kočevju za časa WW 2...
Ni potrebno prevajati!
Pozdrav
Darko
Zato tudi imava že 1500 ogledov
Aja, pa na prevajalca ne smemo pozabiti
Glede na to, da bo kmalu odprta proga do Kočevja, si poglejmo zasedenost postaje, kurilnice in nadzora proge v Kočevju za časa WW 2...
Ni potrebno prevajati!
Pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
- SZ ljubitelj
- Strojevodja I
- Prispevkov: 436
- Pridružen: 26.01.2007, 11:33
- Kraj: Nova Štifta
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
železocestnik napisal/-a:
Ni potrebno prevajati!
Meni pa se postavlja vprašanje kaj je delal: merač - zvaničnik
Lep pozdrav vsem
Tadej
Tadej
- železocestnik
- Strojevodja I
- Prispevkov: 9511
- Pridružen: 30.12.2007, 22:01
- Kraj: Ljubljana
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Izgleda, da bo potrebno vseeno prevajati
V vsakem obdobju se postavlja na novo vprašanje plač
Tukaj je nekaj primerov.
Ni original, je pa overjen prepis!
povečava za prevajalca
pozdrav
Darko
V vsakem obdobju se postavlja na novo vprašanje plač
Tukaj je nekaj primerov.
Ni original, je pa overjen prepis!
povečava za prevajalca
pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
- železocestnik
- Strojevodja I
- Prispevkov: 9511
- Pridružen: 30.12.2007, 22:01
- Kraj: Ljubljana
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Če si zadosti vztrajen, se prebiješ tudi do kopije originala...
povečava za prevajalca ali vsaj za povzetek...
druga stran...
povečava...
Vidimo, da se zadeva zakomplicira pri mladincih
Imamo pa tudi plače za akademike
Če bo kdo naredil povzetek, obljubim, da bo naslednji dokument...še vedno o plačah...in iz časa WW 2 v ....slovenščini
Pozdrav
Darko
povečava za prevajalca ali vsaj za povzetek...
druga stran...
povečava...
Vidimo, da se zadeva zakomplicira pri mladincih
Imamo pa tudi plače za akademike
Če bo kdo naredil povzetek, obljubim, da bo naslednji dokument...še vedno o plačah...in iz časa WW 2 v ....slovenščini
Pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
- železocestnik
- Strojevodja I
- Prispevkov: 9511
- Pridružen: 30.12.2007, 22:01
- Kraj: Ljubljana
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Glede na to, da štajeski prevajalci
...poskusimo s primorskimi...
Torej: visoki komisar ljubljanske province se nekaj pritožuje, da vožnja z vlakom od Trsta do Ljubljane traja predolgo
Pa še nekaj v vozni red bi se rad vtikal
povečava...
druga stran...
povečava za prevajalca...
Mislim, da je povzetek dovolj!
Pozdrav
Darko
...poskusimo s primorskimi...
Torej: visoki komisar ljubljanske province se nekaj pritožuje, da vožnja z vlakom od Trsta do Ljubljane traja predolgo
Pa še nekaj v vozni red bi se rad vtikal
povečava...
druga stran...
povečava za prevajalca...
Mislim, da je povzetek dovolj!
Pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Ja težave, ki jih je naštel zloglasni Grazioli, so dandanašnji učinkovito rešene. Vlaka v Trst ni več, tako da s predolgimi vožnjami sploh ni problemov in si z njimi nihče več ne žre živcev, najmanj pa kakšni 'visoki oblastniki'.
-
- Strojevodja I
- Prispevkov: 1639
- Pridružen: 09.11.2005, 22:40
- Kraj: Maribor
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Pozdrav
@ŽC se spozna na subtilne prijeme psihološkega vojskovanja . V eni drugi temi je začel groziti, da v kolikor ne bo povzetkov, bo prenehal z objavljanjem dokumentov. Ker tega nočemo, najprej poskus prevoda brzojavke:
Brzojavka
Iz Ljubljane štev. 234, dne 13.9.2943 ob 21 uri.
Vsa službena (uradna) mesta direkcijskega okrožja Ljubljana, vključno z Ljubljano.
Od ponedeljka 13.9.1943 prejemajo vsi zaposleni delavci naslednja bruto plačila (urna postavka):
Čistilke 3,0 lire
Možje v čistilni službi in zaporničarji 4,0 lire
Vzdrževalci proge in drugi pomožni delavci 5,0 lir
Skupinovodje* in kurjači, če niso profesionalci 5,5 lire
Šolani profesionalni delavci, ki delajo kot prometni uradniki ali na drugem enakovrednem mestu 6,0 lir
Skupinovodje* profesionalnih strojevodij, Wehrführer-ji** in akademiki, če so plačani kot delavci 7,0 lir
Ta plačila veljajo tudi za vse novo zaposlene delavce. Zraven tega dobijo vsi delavci za vsakega zakonskega otroka dodatek 80 lir mesečno. Dohodki uradnikov, poduradnikov, slug in diurnistov*** so regulirani posebej. Vso osebje mora biti s temi predpisi seznanjeno takoj, pisna navodila sledijo.
Železniška direkcija rajha: Beljak
Kolodvor Ljubljana
Ing. Dultinger
* Vodje »partije« sem prevedel kot skupinovodje.
** Wehrfürer je izraz, ki se v določenih predelih Nemčije uporablja kot gasilski čin (vodja požarne brambe), lahko pa pomeni tudi vodjo operacij – delovodja (officer in charge). Predlagajte prevod.
***Diurnisti. Po wikipediji uradniki, kot so sekretarji, pisarji ipd, ki so za svoje delo bili plačani dnevno (po »dudnu« Diurnum -> Tagegelt).
Tako, sedaj pričakujem popravke (saj sem napisal, da gre za poskus prevoda). Ostalo sledi (seveda po kapljicah )
LP
Jože
@ŽC se spozna na subtilne prijeme psihološkega vojskovanja . V eni drugi temi je začel groziti, da v kolikor ne bo povzetkov, bo prenehal z objavljanjem dokumentov. Ker tega nočemo, najprej poskus prevoda brzojavke:
Brzojavka
Iz Ljubljane štev. 234, dne 13.9.2943 ob 21 uri.
Vsa službena (uradna) mesta direkcijskega okrožja Ljubljana, vključno z Ljubljano.
Od ponedeljka 13.9.1943 prejemajo vsi zaposleni delavci naslednja bruto plačila (urna postavka):
Čistilke 3,0 lire
Možje v čistilni službi in zaporničarji 4,0 lire
Vzdrževalci proge in drugi pomožni delavci 5,0 lir
Skupinovodje* in kurjači, če niso profesionalci 5,5 lire
Šolani profesionalni delavci, ki delajo kot prometni uradniki ali na drugem enakovrednem mestu 6,0 lir
Skupinovodje* profesionalnih strojevodij, Wehrführer-ji** in akademiki, če so plačani kot delavci 7,0 lir
Ta plačila veljajo tudi za vse novo zaposlene delavce. Zraven tega dobijo vsi delavci za vsakega zakonskega otroka dodatek 80 lir mesečno. Dohodki uradnikov, poduradnikov, slug in diurnistov*** so regulirani posebej. Vso osebje mora biti s temi predpisi seznanjeno takoj, pisna navodila sledijo.
Železniška direkcija rajha: Beljak
Kolodvor Ljubljana
Ing. Dultinger
* Vodje »partije« sem prevedel kot skupinovodje.
** Wehrfürer je izraz, ki se v določenih predelih Nemčije uporablja kot gasilski čin (vodja požarne brambe), lahko pa pomeni tudi vodjo operacij – delovodja (officer in charge). Predlagajte prevod.
***Diurnisti. Po wikipediji uradniki, kot so sekretarji, pisarji ipd, ki so za svoje delo bili plačani dnevno (po »dudnu« Diurnum -> Tagegelt).
Tako, sedaj pričakujem popravke (saj sem napisal, da gre za poskus prevoda). Ostalo sledi (seveda po kapljicah )
LP
Jože
Re: Železnice in železničarji med WW 2 (1941-1945)
Bravo za prevod, ki je v svoji vsebini podoben "današnjemu" tarifnemu delu kolektivnih pogodb. Sama brzojavka pomeni ureditev ustreznega področja na železnici po italijanski kapitulaciji. Pripombi bi imel samo na popravek stavka v zadjem delu "Dohodki uradnikov,....so regulirani posebej." Prevedel bi v "...bodo regulirani posebej."
Drugi popravek je pa tipkarski, v zapisu razlage dnevnega plačila in sicer Tagegelt v Tagegeld.
Že pred časom sem ugotovil, da bi lahko bil na forumu obdelan tudi slovar posameznih izrazov za področje železnic. V omenjenem prevodu sem tako našel za mene kar nekaj novih besed. Teh je v dopisu z dne 16.9.1943 precej več, saj je "tarifni del" zajel precej več posameznih del.
Na seznamu zaposlenih na postaji Kočevje je zanimiv tudi zapis dveh delavcev s priimkom Hönigman. Na našem koncu je danes v uporabi zapis Henigman.
Drugi popravek je pa tipkarski, v zapisu razlage dnevnega plačila in sicer Tagegelt v Tagegeld.
Že pred časom sem ugotovil, da bi lahko bil na forumu obdelan tudi slovar posameznih izrazov za področje železnic. V omenjenem prevodu sem tako našel za mene kar nekaj novih besed. Teh je v dopisu z dne 16.9.1943 precej več, saj je "tarifni del" zajel precej več posameznih del.
Na seznamu zaposlenih na postaji Kočevje je zanimiv tudi zapis dveh delavcev s priimkom Hönigman. Na našem koncu je danes v uporabi zapis Henigman.