Pozdravljeni,
me je matral firbec, od kod je pesmica, ki jo je objavil T. Brate v knjigi "Ljubljanski tramvaj"...na žalost ni naveden vir v knjigi.
INTERMEZZO/ vmẹ̑snica
železocestnik napisal/-a:Pozdravljeni,
poglejmo še malo v knjigo Ljubljanski tramvaj, 1990, avtor T. Brate, da vidimo, kaj piše za časa prve svetovne vojne:
citat:
OBRATOVANJE TRAMVAJA PRED PRVO SVETOVNO VOJNO
"Zaradi visokih cen so se potnik začeli izogibati prevoza s tramvajem. Tramvajski vozovi so vozili večinoma prazni, ljudje so se jim posmehovali in začele so krožiti zlobne šale.
Na račun tramvaja so kovali tudi takele zbadljive pesmice:
Hin und her
immer leer.
Her und hin
niemand drin.
Sem in tja
prazen pelja,
tja in sem
nihče v njem.
Do konca prve svetovne vojne je tramvaj redno obratoval brez znanih ali omembe vrednih dogodkov.
konec citata in poglavja
pozdrav
Darko
Premetal sem kar precej gradiva in nazadnje našel zapis pesmice, ki jo je zapisal zgodovinar slovenskih železnic Jože Jenko v članku "Ljubljanska električna železnica pri Abrahamu", torej leta 1951.
Na žalost ne vem, ali je članek tudi objavil, članek pa hrani ZAL (Zgodovinski arhiv Ljubljana) v privatnem arhivu Jože Jenko.
Za pesmico Jenko navaja, da je iz začetnega obdobja električne cestne železnice:
citat:
"Tiha in prav nič svečana otvoritev prvih dveh prog sta pokazali, da Ljubljančani niso imeli posebnih simpatij do te novotarije.
Nenaklonjenost, skorajda sovraštvo se je razvijalo pri obrtnikih in izvoščkih, kajti njihova obrt je trpela radi konkurence v tej in oni obliki.
Vozovi cestne železnice so bili le malo zasedeni. Iz teh časov imamo ohranjeno zbadljivko v nemški obliki:
Hin und her,
immer leer,
her und hin,
niemand drinn,
ki se glasi po naše:
Prazen je, kamor gre,
vozi gori, doli,
poln ni nikoli.
Toda taka mržnja ni dolgo trajala. Nekaj dobrot pa je cestna železnica le prinašala, vsaj v slabem vremenu ni bilo treba mešati blata po takrat še ne tlakovanih ulicah. Nekaj pa si le doprinesel na času..."
konec citata
Dober prevod pesmice
pozdrav
Darko